雅昌首页
求购单(0) 消息
傅榆翔首页资讯资讯详细

【动态】失忆或遗失的本能之《移民外星人》

2017-12-19 08:56:41 来源:利博力奥•特米内作者:
A-A+

  移民外星人

  --文/利博力奥•特米内(意大利)

  Migrant Aliens

  --liboriotermine(Italy)

都灵大学校园里的《移民外星人》

傅榆翔坐在盖好红布的《移民外星人》装置雕塑前合影

都灵大学专为《移民外星人》准备了一块开幕用的红布,傅榆翔与圣马力诺驻意大利领事一起将红布展开

  艺术的清新愉悦与历史悲剧的厚重相交融往往会造就伟大的作品,傅榆翔的“移民外星人”就是这种少有的作品之一。该作品通过复杂的结构展现出外星人生动的异在形象,仿佛伴有电影的节奏感,这一切都是艺术家精心构想的。实际上,该装置展并非是让参观者,或者说是观众欣赏作品,而是邀请他们参与其中,达到震撼心灵的效果。因此,某些超越传统艺术的元素使得作品更加奇特新颖,这是因为我们可以直面作品,让我们通过另一种心理的观看方式理解作品,引导我们用另一种审美视点欣赏作品。

  Ci sonooperecheraggiungono la loroperfezione solo quando la leggerezza e la felicitàdell’arteincrocia la profonditàdellastoria e dellatragedia. Migrant Aliens di Fu Yuxiang è una di queste rare opere.Non a casoessahaunastrutturacomplessache assume la forma di unarappresentazionedinamica, dairitmi quasi cinematografici. E’, infatti, unainstallazioneche non chiede al visitatore – ma megliosarebbe dire: allospettatore – di contemplarla, ma di lasciarsenecoinvolgere, e con effetti di forte inquietudine. Qualcosa, dunque, chesembraeccedere lo stato in cui, per tradizione, si dispone l’arte e aggiungeall’operaunaeccentricaoriginalitàperché ci mette di fronte e ci impone, per la suacomprensione, di seguireundiversopercorso, unadiversadirettriceestetica.

2017.10.26,都灵大学展览开幕式现场,傅榆翔与嘉宾合影。

都灵大学校长詹马尼亚.阿贾尼(Gianmaria Ajani)为傅榆翔颁发参展证书

由都灵大学校长詹马尼亚.阿贾尼(Gianmaria Ajani)颁发的参展证书

  参观者会看到一群逼真的外星人,他们有着细细长长,类似人类的身体,没有象征男女的器官;长着不成比例的脑袋和宽大的面颊,巨大的眼睛仿佛要从眼眶里跳出来。在第二层的中心位置,一个巨大的猩猩,面部狰狞,深情庄严,穿着航天服,带领着一群外星人。实际上,大猩猩左手还温柔地牵着一个类似女外星人的手,她很可能是他心仪的女人,猩猩的肩膀上还坐着一个头像克隆了艺术家本人而身体又是婴儿的孩子,这也许是后人类的儿子。

  La scena è animata da ungruppo di alieni. Come da visionedivenutaarchetipa, hannocorpiumani, filiformi, asessuati; testa e voltiallargati a dismisura; occhienormichesembranousciredalleorbite. In primo piano e al centro emerge, chiuso in unoscafandro da astronauta, ungigantescoscimmione dal volto rude e violento. Domina e guidailgruppo di alieni. Avanza, infatti, tenendo per mano, teneramente, unagiovanealiena, probabilmente la suadonna, e, sullespalle, un bambino, forsesuofiglio.

眺望与沉思是永恒的主题

从威尼斯转场来到都灵大学的外星人

  这是个强有力的阵容和画面。首先,我们惊讶于傅榆翔创作人物表情的方式和能力,这些面容本身并没有夸张的表情,然而却传递出人物的迷茫、好奇、害怕和痛苦。他们来到一个陌生的星球,一切都需要懵懂尝试,面对未知的艰辛和危险,因此他们的步伐仿佛是踏着的虚妄的舞步。也许是因为未知的无限可能,或是对地球的巨大陌生,让我们明白为何猩猩的面容如此狰狞紧张:它仿佛要时刻准备着保护它引导的这群外星人。

  E’ unascenapotente.Sorprende, innanzitutto, ilmodo e la forza con cui Fu Yuxiangriesca a investireilcorpo di unaespressivitàche non deriva ma siriflettesuqueivoltiche, in sé, espressivi non sono e però ci diconodeisentimenticheipersonaggiprovano: di spaesamento, di curiosità, in qualchemodo di paura, di sofferenza. Arrivati – precipitati?portati? – inuna terra ignota, ne saggiano, con innocenza, la pericolosità. Perciòiloropassisembrano di danza. E chepericolosasia, o possaesserequella terra ignota, ce lo suggerisceproprioilvoltodelloscimmione: aggressivo, in tensioneperché pronto all’attacco per la difesa del gruppo di alienichegli è chiaramentesubordinato.

2017年10月26日傅榆翔在都灵大学老校区进行《移民外星人》主题演讲和研讨会上发言

Liborio termine都灵大学电影史教授在研讨会上发言

  傅榆翔对复杂的象征符号运用的十分到位,从这个层面来说,他的艺术与历史密不可分。毫无疑问,大猩猩有某种象征意味:它代表了达尔文进化论之前的一种生物,然而被错误地认为是一种没有进化完全的物种。我觉得傅榆翔对进化论存有很深的疑虑,因此,我认为这个大猩猩并不代表还没进化完全的原始人,而是象征生物凶猛的原始本能。哪怕人类进化之后,变得“文明”,自身仍带有原始本性的原罪。或者说,大猩猩是道德与品行的象征,艺术家通过对面部特征、身体形态和埋藏在人物潜意识和作品里的暴力描写,对人类进行了从新批判。“移民者”所具有的这种未知力量仿佛是一种纯净的精神旨向,在他们中间形成凝聚力和服从力,完成一种隐形的魔力。

  Fu Yuxiangconosce la difficile alchimiadeisimboli e suquesto piano, appunto, la sua arte incrocia la storia. Lo scimmione è certamenteunsimbolo: è rappresentatosì come un essere pre-darwiniano, e tuttavia è un esserechesarebbesbagliatoconsiderarefermo in unafase non compiutadellasuaevoluzione. Mipare di capireche Fu Yuxiangabbiaseridubbisullateoriadell’evoluzione, e perciò mi parechequelcheraffiguranell’immaginedelloscimmione non sial’uomoprimitivoche non ha ancoraraggiunto la sua forma definitiva, ma è l’istintoprimordiale, feroce, cattivochel’uomo, ancheevoluto e “civile”, porta in sé come caratteristicadellasuanatura. Come dire che lo scimmioneincarnaunaqualità morale, ungiudiziosull’uomochesimanifestaattraversol’emergere, neitratti del volto e nellapostura del corpo, di quellaviolenzatrattenutache è sepoltanell’inconscio e chenell’operadiventaespressione. Questa forzainconsciacircolanelgruppodei “migranti” come puraenergia e genera coesione, subordinazione, perchésomiglia a una specie di opacocarisma.

《移民外星人》局部特写(一)

《移民外星人》局部特写(二)

  尽管对人类道德的思考不会停止,但艺术作品的象征意义,从某个程度上来说,只是拉开了讨论的序幕。实际上,整个人物群体是在运动中,而大猩猩正是这个行为群体的核心,他们正在我们眼皮底下做些什么,他们在做什么?实际上又在发生了什么?我们唯一清楚知道的是,这些“移民者”来到了他们未知的星球土地上:我们观看到的星球。谁都不知道他们从何而来,为何而来,要去向何方,“外星人”的命运又会如何。我们可以感受到他们从肢体上表现出来的对未知命运的焦虑,同时我们也会被深深感染。正是因为我们深感参与其中,让我们觉得不得不替作者回答疑虑。于是,作品便成为了一面镜子,不仅反映出我们的情感,还让我们了解自己的知识水平和我们的过去。因此,在参观者、工作人员与作品之间产生了一系列私密对话。作为西方人,我带着我全部的过去参与到作品中,并在作品中也看到我过去的影子。我具体看到了什么?它在向我诉说什么?我和傅榆翔提供的假设和象征世界不期而遇,他的作品为我打开新世界的另一扇窄门。这是我第一次发现,不仅是我在看“外星人”,他们同时也在观看我,这种感觉以前从来没有过。如果说注视一个事物,就会认识和评价该事物,那么我就会觉得,“外星人”在看我的时候,他们就会评价我以及我的整个过去。

  La considerazione morale sull’uomo non esaurisceperòilsignificatodell’opera. Ne è, in qualchemodo, solo la premessa. Lo scimmione, infatti, è coltonelcuore di un’azione (l’interogruppo è in movimento), di unfattochesistaproducendo sotto inostriocchi. Qual è questaazione?Checosa, realmente, staaccadendo? La sola cosa di cui abbiamochiarapercezione è chequesti “migranti” sonoarrivati in una terra ignota: la nostra, di noispettatori. Non sisa da dove arrivino né perché (“alieni”) né quale sarà la lorodestinazione, illorodestino. L’ansiadell’incertezzachesiiscriveneilorocorpi ci raggiunge e ci contagia.L’opera, proprioperché produce unintensocoinvolgimentoperché ci sentiamo obbligati a dare unaqualcherispostaagliinterrogativi a cui l’artista non risponde, diventauna specie di specchiocheriflette non solo la nostra emozione ma anche la nostra conoscenza, la nostra storia. Ildiscorsoperciòdiventa, per ognisingolospettatore, personale, addiritturaintimo. Da occidentale, adessoentronell’opera con tuttoil peso dellamiastoriachenell’operaappuntosiriflette. Checosavedo?Di checosa mi parla?Ilmeccanismochesimette in moto è quello di un’epifania, di qualcosache mi parlad’altro, e l’universosimbolico di Fu Yuxiang mi vieneincontro, mi apre le porte. Per la prima volta, come mai mi era accaduto, mi accorgochegli “alieni” non solosioffrono al miosguardo, ma sonoproprioloroche mi guardano. E se l’attodelguardare coincide con l’atto del conoscere e del giudicare, sentoche, guardandomi, essigiudicano me e la miapresenzanellastoria.

研讨会交流中

  如此说来,我在这个作品里,在它最暴力的特征里,看到了我的过去,西方世界的过去:长达几个世纪的殖民,让我们的同胞成为了“外星人”,剥夺了他们的自由和土地。然而在殖民时代接近尾声时,西方并没有结束殖民(猩猩是殖民的象征),而是展开了更为暴力的革命:实际上西方人不再需要强占“外星人”原来的土地,因为他们已经成为了“移民”,也就是说,他们有了自己新的家园,有了自己的身体(猩猩带给他们的)。因此,这个作品如同一面自由往返的镜子,让我觉得羞愧难安。

  Cosìquest’opera mi sembracheriflettadavvero la miastoria, quelladell’Occidente, nelsuotrattopiùviolento: ilcolonialismoche, per secoli, ha reso “alieni” a se stessiuomini a cui ha toltol’anima e la terra. Uominiche, anchedopo la fine del colonialismo, l’Occidente non finisceperò di “colonizzare” (lo scimmione ne è ilsimbolo) con un rovesciamentoforseancorapiùviolento: l’Occidente, infatti, non ha piùbisogno di occupare le terred’originedegli “alieni” dal momentoche, tramutati in “migranti”, esso dispone, direttamente a casa propria, deilorocorpi (lo scimmioneglieli porta). Perciòquest’opera, divenutaspecchio, mi spinge a provareunoscuro e inquietantesentimento di vergogna.

都灵大学的学生正用自己的手机记录下这一刻

研讨会上全神贯注的学生

都灵大学的学生正在提问和交流

  傅榆翔用这种社会历史学提问的方式提出了一个复杂且重要的问题。西方的集体记忆为了减轻自己的负罪感,或许会努力尝试“包容”“外星人”,让其融入人类的社会文化生活里。然而我认为,一个人或者一个群体只有在完全忘记自己的历史的前提下才会真正融入全新的文化社会里,我相信傅榆翔也是这么认为的。只要还保留对历史的记忆,即便只是怀念,我们也只能说这是“文化适应”的一个过程。“文化适应”是指,两个不同社会里的人们互换生活方式的仪式和过程。比如,在意大利,华人群体因有着强烈的民族文化认同感,中华文化对他们有着根深蒂固的巨大影响,因此他们不需要尝试“融入”意大利文化。

  In questomodo, Fu Yuxiangapreunproblema difficile e importante. L’Occidente, per alleggerireilsuosenso di vergogna, parla e forsecerca di “integrare” l’”alieno” nellarealtàculturale in cui vieneinserito. Io credo cheanche Fu Yuxiangcondivida la miaopinionecheunuomo o unacomunitàpossanointegrarsi in unanuova e diversaciviltà solo quandohannoperduto la memoriastoricadelleloroorigini. Fin quandoquellamemoriaagisce, anche solo come nostalgia, sipuò solo tentare un processo di “acculturazione”, che è unoscambiotra due realtà diverse in cui ciascunadàqualcosa del propriomodod’essere e ne riceve in cambioqualcosad’altro. Accadecosì in Italia, aesempio, con la comunitàcineseche, forte di unasuaradicata e vissutaidentità, non cerca e non ha bisogno di tentarealcuna “integrazione”.

  左起:Liborio termine都灵大学电影史教授,Prof•ssastefania都灵大学孔子学院院长,中文及中国文学教授,艺术家傅榆翔在《移民外星人》学术研讨会上

Prof•ssastefania都灵大学孔子学院院长与艺术家傅榆翔先生合影留念

  在双方文化交流互相尊重和理解的前提下,我想要通过傅榆翔的这个作品来阐述“文化与生存适应”这个概念。但不能忘记的是,在这个日渐复杂的世界时序里,简单化和统一化会像疾病一样影响所有人的思想和行为,艺术也无法幸免于难。因此,我认为傅榆翔的作品,尤其是在当今,有着不可估量的文献价值。

  L’acculturazione, a cui l’opera di Fu Yuxiang mi obbligaappenatento di interpretarla, è un’esperienza di reciprocità e di rispetto per entrambe le civiltàchevengono a trovarsi in contatto. Ma è pure un mezzo per non dimenticareche, in mondodivenutocomplesso, la semplificazione e l’uniformitàsonomalattiechecolpisconoilpensiero. Anchel’artepuòessernecolpita.Perciò mi parechel’arte di Fu Yuxiangabbia, particolarmenteoggi, un valoreinestimabile.

研讨会后交流

研讨会后合影留念

  2017.11.5. 都灵大学

  Liborio Termine

  ________________________________________

  作者介绍:

  LiborioTermine(利博力奥 . 特米内)专注于艺术审美研究多年。现任都灵大学电影戏剧教授及语言学院主席,恩纳大学艺术与传播学院院长。传播学专家,米兰广告评审团成员。他也在都灵大学亚健康基金会任职,该基金会汇集了45个国家的220所大学。他出版了很多书籍,包括“模拟美学”,“图像和表现”,“视觉与表演”,“黑暗电动”,“喜剧与米饭”,以及关于设计的,“亚特兰蒂斯•克莱托•穆纳里”。

  都灵大学提供

  ________________________________________

  艺术家介绍:

  傅榆翔

  1963年生于中国重庆,重庆美术馆专职油画家、雕塑家,北尚当代艺术研究会会长(北尚人文艺术空间 2014年4月16日成立)、诗人、独立策展人、美国时尚与艺术研究院院士、西南大学美术学院研究生客座导师、天津大学建筑规划设计研究院人文艺术顾问。曾在威尼斯双年展、威尼斯电影节、意大利都灵大学、南方科技大学(深圳),美国纽约联合国总部,法国巴黎大皇宫,美国大都会博物馆,日本横滨美术馆,日本东京都美术馆,新加坡国立美术馆,北京今日美术馆,时代美术馆,重庆美术馆,中央美术学院美术馆,香港亚洲文献库,成都蓝顶美术馆,湖北美术馆,广州53美术馆等重要学术机构举办学术性展览,作品被相关机构收藏。曾先后出任日本AJAC第35,36届中国当代艺术家参展召集人并策展,第六届宋庄国际艺术节重庆展区策展人,第三届黄桷坪国际艺术节策展人,2015德国杜塞尔多夫中国节“情怀与温度”当代艺术展策展人,2015多维度峨眉当代艺术年度展总策展人等,策划主持论坛“取向呈现”、“东言西语”、“视觉的尺度”、“引领与再造”、“固化与活化”等大型人文艺术活动。

  傅榆翔一直关注和表达人类与动物不同的命运和处境,通过采纳史诗般的叙事手法,不论是其存在和命运的不舍,或是其死亡与再生的面对。其作品表达既是混沌的又是现实主义的集中表达。通过细致的描述和倒叙,艺术家为充满想象力的历史和记忆赋予了不同的故事和角色。通过戏剧性的,神秘而又写实的表达,为未来赋予了精确的预言。

  曾被国际评论家、威尼斯双年展媒体评价为:

  • “中国最有意思和想法的艺术家之一;

  • 威尼斯57届双年十大重要作品之一;

  • 中国新一代最有趣的艺术家之一。”

  主要学术著作:

  《天空没有回音》《诸象非象》《全息现场》《以诗喂马》《某时某刻》《悬念》《心跳的路指日可待》《移民外星人》。

  主要获奖:

  2017首届深圳“琵鹭杯”公共艺术精英赛暨公共艺术研讨会“优秀作品奖”

  2017年荣获第74届威尼斯电影节暨索伦托第40届电影节研讨会年会首次颁发给当代艺术家的卓越艺术成就奖

  2015年荣获亚洲艺术节中美著名艺术家联展“最佳当代油画”杰出成就奖

  2015年获美国时尚与艺术研究院“杰出院士”荣誉

  2014年在第五届全国院校美术大赛中担任评委,被授予其“特殊贡献奖”

  2012年中国大城市专业画院学术年会作品联展“优秀作品奖”

  2007年荣获日本东京都美术馆第33届AJAC国际艺术家邀请展“年度艺术家奖”

该艺术家网站隶属于北京雅昌艺术网有限公司,主要作为艺术信息、艺术展示、艺术文化推广的专业艺术网站。以世界文艺为核心,促进我国文艺的发展与交流。旨在传播艺术,创造艺术,运用艺术,推动中国文化艺术的全面发展。

联系电话:400-601-8111-1-1地址:北京市顺义区金马工业园区达盛路3号新北京雅昌艺术中心

返回顶部
关闭
微官网二维码

傅榆翔

扫一扫上面的二维码图形
就可以关注我的手机官网

分享到: